JE T´AIME… MOI NON PLUS
Serge Gainsbourg y Jane Birkin, en los años 70
Je t’aime… moi non plus
Serge Gainsbourg y Jane Birkin
Publicación 1969
Grabación 1968
«Je t’aime… moi non plus» («Te amo… yo tampoco», en español literal) es una canción francesa con letra y música de Serge Gainsbourg y arreglos de Arthur Greenslade. Sus principales intérpretes fueron el mismo Gainsbourg y Jane Birkin, a dúo.
«Yo te mano… yo tampoco» (traducción literal) fue considerada como “la máxima canción de amor” debido a su letra y a los intérpretes de ella. Fue grabada originariamente en 1968 por Serge Gainsbourg y su amante de entonces, Brigitte Bardot con la que tuvo un apasionado vínculo de un año. Bardot le pidió a Gainsbourg que no hiciese pública esta grabación y Gainsbourg aceptó. La versión oficial refería a la oposición del marido de Bardot, Gunter Sachs, lo que no resulta muy verosímil si se tiene en cuenta que era un conocido playboy, juerguista y magnate de la noche. Es más veraz la explicación que dice que Bardot fue aconsejada por publicistas y productores para que no prestara su nombre a la canción, considerada entonces muy “audaz” y que, por consiguiente, podía entorpecer su carrera pese a la conocida liberalidad de la actriz propia de esa época de grandes cambios morales.
Ese mismo año, Gainsbourg conoció a la actriz inglesa Jane Birkin y se enamoró de ella. Estuvieron juntos unos diez años y tuvieron una hija, hoy también cantante y despreocupada como su madre (o menos). Gainsbourg, ruso judío, tenía inclinación por bebida y fumaba en exceso. Al final, Birkin lo dejó, tras más de diez años.
Gainsbourg y Jane Birkin grabaron una nueva versión de la canción, que fue lanzada en 1969.
El título de la canción, al parecer, proviene de la conocida cita atribuida a Dalí: «Picasso es español, yo también. Picasso es un genio, yo también. Picasso es comunista, yo tampoco».
La letra de la canción es un diálogo imaginario que se produce en un encuentro sexual entre dos amantes. Es muy conocida por la repetición de la frase del título, que se traduce como “Yo te amo… Yo tampoco”, distorsionada por los gemidos de Birkin. Entre las frases de la canción se destacan:
•»Je vais et je viens, entre tes reins» (Voy y vengo, entre tus caderas, literalmente: Voy y vengo, entre tus riñones)
•»Tu es la vague, moi l’île nue» (Tú eres la ola, yo la isla desnuda)
•»L’amour physique est sans issue» (El amor físico es un callejón sin salida)
Controversia
El tema fue polémico porque ninguna canción había representado hasta el momento un acto sexual tan directo, aún si se tiene en cuenta la en ese momento llamada “revolución sexual”. Está cantada en susurros, de forma sugerente, y la letra evoca el sexo apasionado sin amor. Además, Jane Birkin simula un orgasmo en la canción. En realidad, jadeos, o suspiros. Fue fundamentalmente ésta la causa por la que la canción fue prohibida en las radios de España, Islandia, Italia, Polonia, Portugal, Reino Unido, Suecia y Yugoslavia, y denunciada públicamente por el Vaticano.
Éxito comercial
La canción fue un indiscutible éxito en toda Europa a pesar de la censura. Alcanzó el puesto número 1 en ventas en el Reino Unido y el 58 en Estados Unidos.
Je t’aime je t’aime
Oh oui je t’aime
– Moi non plus
– Oh mon amour
– Comme la vague irrésolue
Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je me retiens
– Je t’aime je t’aime
Oh oui je t’aime
– Moi non plus
– Oh mon amour
Tu es la vague, moi l’île nue
Tu vas, tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je te rejoins
– Je t’aime je t’aime
Oh oui je t’aime
– Moi non plus
– Oh mon amour
– L’amour physique est sans issue
Je vais je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Je me retiens
– Non ! maintenant viens…
El sentido de la frase « yo tampoco » tiene otras interpretaciones. Una de ellas alude a que Gainsbourg quiso llamar la atención y, efectivamente, lo logró. Además, el lenguaje del compositor y cantante francés, muy vinculado a Boris Vian y a muchos poetas e intelectuales, no es el de un común músico pop. “Moi non plus” (“Yo tampoco”), cuya traducción literal no dice nada, significaría una forma de decir: “Yo tampoco no te amo”, litote (figura retórica para atenuar afirmaciones) de un más directo “Yo también”. Un tipo como Gainsbourg “no podía” permitirse confesar: “Yo también te amo”.
Otros suponen que «Moi non plus» se traduciría mejor como «Yo, ya no» (te amo) en vez de «Yo tampoco». También están los que afirman que no hay traducción posible. Y agregan que “aún en francés no significa nada. Gainsbourg quizo utilizar “mon non plus” para ser creativo y provocar y lo logro… Es una canción sublime… pero no tiene sentido en realidad…” (comentario en YouTube).
(El texto de este post fue extraído de Wikipedia, aunque contiene modificaciones)
Te Amo (Yo Tampoco))
Te quiero
Te quiero
Oh, sí, te quiero
-Yo no más
Oh, mi amor
-como la ola irresoluta
Te quiero
Te quiero
Oh, sí, te quiero
-Yo no más
Oh, mi amor
Tú eres la ola, yo la isla desnuda
Tu vas, vas y vienes
Entre mis caderas (riñones)
Tu vas y vienes
entre mis caderas (riñones)
y yo te retengo
Te quiero
Te quiero
Oh, sí, te quiero
-Yo no más
Oh, mi amor
-como la ola irresoluta,
-yo voy y vengo
-entre tus caderas
– yo voy y vengo
-entre tus caderas
-y yo me retengo
(Oh, I love you) Yo no más
(Oh, I love you) Yo no más
yo te amo
Tu vas, vas y vienes
Entre mis caderas
-Yo voy y vengo
yo me retengo
no! Ahora viene…
Viene (“acabo”, sería mejor)
JUEVES 15 DE SETIEMBRE 2011. Argentina.